Харди, Шварц и Кэмбербэтч: каких актёров не могут понять носители английского?

Случалось ли вам замечать за собой непонимание того, что говорит актёр? Особенно явно это проявляется в наших фильмах и сериалах, где дубляж — огромная редкость. А вот в Голливуде эта проблема стоит очень остро: английский язык богат на разные диалекты, усложняя понимание даже носителям.

Новый опрос, проведенный компанией Preply, изучил использование американцами субтитров при просмотре фильмов и телепередач. Среди 1200 человек, принявших участие в опросе, 50% ответили, что чаще всего смотрят телевизор с субтитрами:

Демографической группой, которая чаще всего использует субтитры, являются люди младше 25 лет — их целых 70%!

Акцент из Великобритании кажется наиболее сложным для восприятия американцами, поскольку все 5 сериалов, которые чаще всего смотрят с субтитрами, выходят именно там. На вершине списка находится Том Харди в «Острых козырьках», где он играет еврейского гангстера Альфи Соломонса.

Харди, конечно, не одинок в списке знаменитостей, которых американцы не могут понять. За ним следуют София Вергара, Арнольд Шварценеггер, Джонни Депп, Джеки Чан, а также актеры британского происхождения Шон Коннери, Бенедикт Камбербэтч, Майкл Кейн и Джеймс МакЭвой.

Помимо акцента жителей туманного Альбиона, есть ещё несколько причин, по которым люди используют субтитры. Среди них, например увеличение числа людей, смотрящих телевизор со своих устройств в общественном транспорте — привет всем тем, кто читает эту статью в шумном вагоне метро. Субтитры также удерживают внимание зрителя, способствуют пониманию сюжета и помогают слабослышащим или изучающим новый язык.