
Версий множество, но самая очевидная — привлечение внимания. То, что «заходит» у иностранцев, в России может не прокатить. За перевод отвечают переводчики, а за продвижение фильма — маркетологи, они и выносят решающий вердикт.
«Крепкий орешек»

Начнем, пожалуй, с классики. Оригинальное название фильма — «Die Hard», что в дословном переводе означает «Умри тяжело». И прежде чем укрепилось всем известное «Крепкий орешек», вариантов было множество: «Умри, сражаясь», «Умри тяжело, но достойно». Это уже не говоря о том, как подошли к переводу в других странах. Например, финны фильм обозвали «Только через мой труп», а в Испании так и вообще «Хрустальные джунгли». И все-таки «Крепкий орешек» — название удачное, так как фокусирует внимание на герое, который не по зубам террористам. А если принять во внимание игру слов, то diehard означает «неубиваемый» — подходящая характеристика для героя Брюса Уиллиса.
«В джазе только девушки»

Комедия 1959 года в оригинале звучит как Some Like It Hot («Некоторые любят погорячее/горяченькое»). Но в советском кинопрокате такое название было недопустимо — слишком уж неприличное. При этом для Америки все было логично: hot — от hot jazz, популярного в 50-е годы джазового стиля. Выражение сленговое, так что в СССР все равно не поняли бы или пришлось бы долго объяснять. Поэтому решили название изменить, чем только подчеркнули интригу сюжета.
«1 + 1»

А вот это уже совсем необъяснимо. Во Франции фильм назвали Intouchables — «Неприкасаемые», что предполагало обратить внимание на двух разных людей, которые живут по своим правилам и не очень-то вписываются в общество: один парализованный колясочник, у второго проблемы с законом. С чего вдруг в российском прокате появилось название «1 + 1», совершенно непонятно.
«Остаться в живых»

Сериал известен миру под названием Lost («Потерянные/Пропавшие»). Но в нашей стране решили не оставлять такой безнадежный заголовок. К тому же у нас было шоу «Последний герой», а в нем была песня группы «Би-2» со словами «Остаться в живых». Одно прицепили к другому, и в итоге сериал заработал высокий рейтинг.
«Начало»

Inception в переводе значит «внедрение». И это оригинальное название фильма про сновидения, где главный герой вторгается в сны, слой за слоем проникая в глубины подсознания. Согласитесь, гораздо понятнее такое название перекликается с сюжетом. А вот «Начало»… Начало чего?
«Мальчишник в Вегасе»

Если бы эту комедию выпустили в российский прокат с оригинальным названием, вряд ли она имела бы такой успех — просто никто не пошел бы смотреть фильм «Похмелье» (The Hangover). В нашем понимании похмелье не ассоциируется с чем-то веселым. А вот мальчишник, да еще и в самом отвязном городе США, — у такой истории совсем другая аудитория. Тут все сложилось как нельзя лучше.
«Конченая»

Как из «Терминала» (Terminal) получилась «Конченая»? О, это очень увлекательная история! На самом деле нет. Просто один «Терминал» уже есть — отличный фильм с Томом Хэнксом в главной роли. Поэтому сначала название изменили на «Конечная». Но то ли Т9 где-то сработал не так, то ли просто ошибочка вышла. В итоге фильм с чьей-то легкой руки приобрел название «Конченая». Хорошо хоть роль Марго Робби подошла.
«Телекинез»

Картина снята по произведению Стивена Кинга. Но кому об этом известно? Если не знать, что на самом деле фильм называется «Кэрри» (Carrie), то можно и мимо пройти. Тот случай, когда перевод сыграл не на руку прокату.
«Нокдаун»

Кто такой Джеймс Брэддок по прозвищу Золушка, в России мало кто знает. А вот в США все в курсе — это известный в свое время боксер. Потому оригинальное название Cinderella-man у них узнаваемо, а у нас — нет. Зато «Нокдаун» четко дает понять, о чем фильм.
«Первый мститель»

И почему у нас столько негатива вызывает упоминание США? Даже Капитана Америку решили переименовать, чтобы не злить зрителей лишний раз: настоящее название картины «Капитан Америка: Первый мститель» (англ. Captain America: The First Avenger). Хотя традиционно Marvel называет фильмы по имени супергероя. Но фанатов это не останавливает, они смотрят в любом случае.
«Иллюзия обмана»

Ничего не значащее русское название фильма не имеет ничего общего ни с идеей, ни со своей англоязычной версией. На самом деле кино называется «Теперь ты меня видишь» (Now You See Me), и это логично, потому что перекликается с часто звучащей в фильме фразой «Чем больше вы смотрите, тем меньше вы видите». Зачем было так бессмысленно менять заголовок, непонятно.
«Тоня против всех»

И снова «везучая» Марго Робби. Ей достаются фильмы, которым в российском прокате трудно придумать подходящие названия. Сперва было решено оставить оригинальное название «Я, Тоня» («I, Tonya»). Но потом что-то пошло не так, и картина получила имя «Ледяная стерва». К счастью, на таком дерзком варианте останавливаться не стали и присвоили прокатное название «Тоня против всех».
«Синистер»

Наверняка после просмотра этого фильма у вас возник закономерный вопрос — что еще за Синистер такой? Ведь ни у одного героя нет такого имени или прозвища. А все дело в том, что переводчики почему-то решили не адаптировать английское слово sinister, хотя у него есть несколько подходящих эквивалентов в русском языке — «зловещий», «мрачный», «страшный», «жуткий». Для хоррора самое оно.
«Война миров Z»

Все помнят «Войну миров» Герберта Уэллса. И после выхода на экраны фильма «Война миров Z» многие ждали аналогии или продолжения, или чего-то, что показывало бы связь двух произведений. Ан нет! Это совершенно разные сюжеты. Во всем мире фильм, снятый по книге Макса Брукса «Мировая война Z» (англ. World War Z), идет под своим оригинальным названием. И Z имеет отношение к вирусу зомби, а вовсе не к пришельцам.
«Мой парень псих»

Silver Linings Playbook — «Пьеса со счастливым концом», а у нас посчитали такое название не слишком захватывающим. Причем это лента с хорошим, серьезным сюжетом, а судя по русскому варианту, здесь должно быть что-то более комедийное и, простите, тупое. Явный пример неудачного перевода.
«Карты, деньги, два ствола»

А здесь, напротив, перевод сыграл фильму на руку. Потому что название, данное ленте Гаем Ричи, — Lock, Stock and Two Smoking Barrels («Затвор, приклад и два дымящихся ствола») — понятно только англоговорящим народам. Истоки идут к фразеологизму Lock, stock, and barrel («Затвор, приклад и ствол»), который означает «целиком и полностью». В России это выражение неизвестно, а потому адаптированное название фильма куда лучше отразило суть картины.
«Убойные каникулы»

Почему каникулы, если герои не студенты и не школьники? Мотивы переводчиков, как обычно, неизвестны. Их не останавливает даже то, что новое название искажает сюжет. На самом деле фильм называется Tucker & Dale vs Evil («Такер и Дейл против зла»).
«Доказательство смерти»

Правильно было бы назвать фильм Квентина Тарантино «Защита от смерти», как и предполагалось изначально («Death Proof»). По сюжету главный герой ездит на своей неубиваемой машине и уверен, что с ним ничего не случится даже в самой страшной аварии. В итоге получилось, что название полностью противоречит идее фильма.
«Подводная братва»

А вот с мультфильмом вышло лучше. Оригинальное название звучит как Shark Tale («Акулья история» или «Акулья сказка»). Но тут получилось противоречие с сюжетом: в мультике много пародийных моментов, которые отсылают к взрослым криминальным фильмам. Западные критики даже обвинили создателей в том, что непонятно, для какой аудитории эта лента. Российское название куда лучше отразило суть мультфильма.
«Криминальное чтиво»

Английское Pulp Fiction буквально означает «макулатура», «бульварное чтиво». Хотите посмотреть фильм с таким названием? Не цепляет, правда же? Но добавь слово «криминальное», и все становится на свои места.
«Пипец»

Иногда переводчикам приходится действительно туго — когда нужно добавить огня, сохранив приличия. Как адаптировать Kick-Ass? «Надиратель задниц» уж слишком грубо, а использование транслитерации ситуацию не проясняет. Решили остановиться на умеренно вызывающем слове «Пипец», тем более что оно уж точно всем знакомо.
Читайте также: