1 июня на стриминговом сервисе Netflix вышли фильмы Алексея Балабанова «Брат» и «Брат-2». В этих картинах было немало культовых и довольно неполиткорректных, по нынешним меркам, выражений, так что российским зрителям было интересно узнать, как же их переведут для иностранной аудитории.
Часть фраз перевели немного вольно. Например, в монологе про американскую музыку слова «Скоро всей вашей Америке кердык. Вам всем козью рожу устроим» перевели как “Soon your America is going to bite it. We're going to wipe the smiles off your smug faces” (буквально: «Скоро ваша Америка выкусит. Мы сотрем улыбки с ваших самодовольных лиц»).
Оскорбление Данилы Багрова в адрес кавказцев в автобусе перевели тоже с изменениями, из фразы выбросили «Не брат ты мне».
А вот уничижительные обращения к афроамериканцам оставили без изменений. Но в целом перевод «Брата» и «Брата 2» на английский вызвал у зрителей неоднозначную (и в основном негативную) реакцию — некоторые замены получились уж очень странными.
Российское отделение Netflix в свою очередь ответило зрителям мемом:
Сейчас на Netflix доступно несколько российских фильмов с английскими субтитрами, а в будущем там выйдет оригинальный российских сериал «Анна К». Это будет современная история по мотивам романа Льва Толстого «Анна Каренина» — почитайте, что уже известно об этом проекте.