Русским мультфильмам не надо завоевывать мир. С советского времени они побеждали на международных фестивалях и закупались для широкого проката. Современной российской анимации потребовалось какое-то время, чтобы выйти в топы просмотров.
Сиси Джен, вице-президент медиакомпании Reesee Entertainment (Китай): «В целом, мы видим, что русская анимация очень хорошо зарекомендовала себя здесь, в Китае, особенно у дошкольников. Это аудитория от трех до шести лет. Например, проект „Фиксики“, у него уже более 17 миллиардов просмотров в Китае. Это, пожалуй, лучший результат в сегменте развлекательно-образовательного контента на онлайн-платформах. И другие шоу, например, „Три кота“ имеют более 3,5 миллиарда просмотров, что тоже очень много».
Но мир снова изменился, российские анимационные сериалы исчезают из выдачи поисковиков. Да и с экспортом отечественных мультфильмов не все просто.
Марина Повх, коммерческий директор анимационной компании «Грейт Фрейм»: «И проблем, и сложностей достаточно много, начиная с банковских транзакций и заканчивая сложностями, а порой и даже невозможностью подписать контракты с международными контрагентами ввиду того, что они не готовы нести репутационные и экономические риски».
Что такое мультфильм? А это смотря кто его смотрит. Если ребенок — то это произведение искусства, если бизнесмен — то товар, если политик — то инструмент мягкой силы. В общем, все не по-детски серьезно.
Мария Дорохина, руководитель департамента международных проектов киностудии «Союзмультфильм»: «Да, несомненно, мультфильмы — это мягкая сила. Традиционные ценности, которые несут сегодня анимационные проекты „Союзмультфильма“, несомненно, откликаются в сердцах наших зрителей по всему миру».
Кажется, мультфильмы — не самая очевидная статья экспорта. Вопреки стереотипам, основной объем продаж составляют современные работы, а не шедевры советского периода. Мультфильмы приходится локализовывать. Самое очевидное — это дубляж, но изменения затрагивают и картинку.
Александр Афанасьев, режиссер, продакшн-супервайзер студии «Паровоз»: «У нас был пример, когда мы меняли в нашем мультфильме поросенка на барашка, потому что на заграничных рынках персонаж был более приемлемым».
Если верить статистике, около 40% всех кино- и анимационных студий зарегистрированы на столице, все они имеют право на столичную поддержку, только стоит поторопиться.
Виталий Степанов, генеральный директор Московского экспортного центра: «Сегодня московские компании, в том числе и производители кино и анимационного контента, имеют возможность получить экспортный кешбэк в объеме до 10 миллионов рублей. Чтобы получить этот экспортный кешбэк, достаточно обратиться в Московский экспортный центр. Важно сделать это до 16 августа, когда завершается заявочная кампания».
Вообще-то, поддержка анимационных студий может быть не только финансовой. Есть также меры, например, связанные с продвижением на зарубежных рынках, причем это касается не только крупных игроков индустрии.
Анна Шелегина, главный исполнительный директор студии анимации «Платошка»: «Мы еще не доделали первый сезон, но уже заключили этот контракт. У нас адаптирован на сегодняшний день мультфильм, 55 серий первого сезона, на китайский язык».
В честь мальчика Платона названа маленькая семейная анимационная студия. «Платошка». Его бабушка — автор и руководитель студии, бывший директор школы. Нетрудно догадаться, что ее преподавательский опыт пошел на пользу мультсериалу. Например, китайской аудитории только этого и надо.
Сиси Джен: «Когда мы говорим об анимации в Китае, мы хотим видеть образовательную ценность мультфильма. Это очень важно для родителей, ведь именно они выбирают программы для детей, они хотят, чтобы малыши не только посмеялись, но и чему-то научились».
Новые рынки — это не только сами мультики. Прежде чем заходить на иностранный рынок со своим мерчем, надо, чтобы героев не просто узнали, а чтобы их полюбили. С мультяшками и игрушками все очень по-взрослому.